当前位置:首页 >> 文联协会 >> 综合介绍 >> 文联工作 >> 工作动态 >> 正文
第27届金秋诗会《中国:异域想象》呈现璀璨中国、美好上海
2018年11月09日 15:39

  11月2日晚,首届中国国际进口博览会前夕,上海翻译家协会主办的第27届金秋诗会再次回到文艺会堂,以《中国:异域想象》为主题庆祝改革开放40周年,在文艺会堂大厅与翻译家、诗人、文学爱好者、朗诵爱好者见面。当晚,上海市文联党组成员、专职副主席沈文忠为本届金秋诗会致辞。娄自良、薛范、冯春、杨伟民、钱希林、陈德民等几十位著名翻译家,300余名普通市民和部分外国友人参与了该场诗歌艺术的盛会。

  作为中国现存延续最久的经典诗会之一,上海翻译家协会主办的“金秋诗会”一直在作家、艺术家和资深文艺青年们的心目中占有相当高的地位。经过27年的积淀,金秋诗会不断提升、丰富自己的外延和内涵。

  今年的金秋诗会以《中国:异域想象》为题,开启新一轮极具激情和创意的吟咏。13世纪末,一部详尽描绘中国历史、文化和艺术的《马可·波罗游记》风靡欧洲,记述意大利旅行家马可·波罗在中国——当时东方最富有的国家的所见所闻,激起欧洲人对东方的热烈向往,对后来开辟新航路带来巨大的影响,尤其在文学界、史学界以及中西文化交流产生积极的意义。从16世纪开始,欧洲就刮起一股强劲的中国风,从丝绸、瓷器、家具、园林到诗歌、哲学等等,中国文化从物质到精神层面为欧洲上层阶级从宫廷到贵族所追捧,并直接影响到当时的审美趣味和时尚风格。事实上,千百年来中国元素一直在外国诗歌或外国文学中闪烁,直接或间接地折射出西方对中国的认知;同一个中国出现在西方文化不同历史时期的诸多文本,大多源自诗人、作家的臆想而来,缺少对中国真相的刻画,却真实地反映出西方对中国的文化想象。

  今年,适逢中国改革开放四十周年,时代在不断地变迁和发展,中国意象、中国元素在异域文学作品中不断地呈现新的面貌;全面地了解异域文化对中国的认知和想象,对中华文化走出去有着积极又重要的意义。

  从5月底开始网络征集诗歌翻译作品,到7月底截稿,今年的诗会倍受关注,不仅收到了上海著名翻译家们的广泛投稿,也收到了外省市甚至国外工作、生活的文学翻译家的稿件。所有入选的39首外国诗歌收入《第27届金秋诗会诗集》,包括著名中国资深翻译家吴钧陶、娄自良、葛崇岳、郑克鲁、杨宇光、何敬业、杨伟民、钱希林等的作品,也包括袁莉、王柏华、包慧怡等强势崛起的青年翻译家。本次收入诗集的作品的作者,最年轻的仅26岁,最年长者91岁。39首入选的精彩作品中,四分之一为非上海翻译家协会会员的作品,呈现了不一样的风格和色彩,和会员作品一起共同呈现出中国40年来欣欣向荣的发展。而在39首作品中,又挑选出14首作品在诗会当晚进行现场集中演绎,向市民普及推广。

  本届诗会正式演出定名为“《中国:异域想象》之夜”,包括四个乐章,分别是:第一乐章:绚烂的古老文明吸引来自世界的目光,第二乐章:赞美与交融,世界的中国,第三乐章:源远流长的文化汇聚四方高朋,第四乐章:美好的明天,值得我们携手期待。14首演出的诗歌作品来源于英国、美国、法国、日本、俄罗斯、爱尔兰等多个国家的著名诗人如赛缪尔·泰勒·柯尔律治、埃兹拉·庞德、北原白秋、萨缪尔·贝克特等,时间跨度长达200多年,从18世纪一直到近几年。诗歌主题积极健康,既表达对中国古老文明的美好向往,又从中国的艺术获得灵感和对人生的感悟,如《忽必烈汗》、《竹林七贤》、《菊花——为爱菊的陶渊明而植》、《新年再读老子》等。最终篇章的2首诗歌不约而同都以上海为主题,作于近几年的上海,表达了对本市日新月异变化的赞赏和精彩未来的期待,诗歌的作者不仅有近年来沪的访问学者、外国诗人,也有在沪工作多年的外国驻沪总领事馆的外交官。

  诗会践行群团改革宗旨,服务文艺家、文艺工作者、文艺界,更服务于社会大众。本次诗会特意一改往年下午开展的惯例,放在周五的晚上,地点在上海老牌文艺地标的文艺会堂,方便静安寺等市中心上班的白领和青年学生在白天的繁忙工作学习结束后来一起来重新发现诗歌的隽永,畅谈诗歌之美,在诗歌中想象远方。诗会的观众85%以上都来自通过网络报名预约的普通市民爱好者。诗会现场也同时安排了网络直播。诗会的成功举办也为上海翻译家协会建立网络社群、进一步通过网络发布网络预约举办公益文化活动打下坚实基础。

  诗会力求跨界融合,在诗歌朗诵中不仅使用大量灯光舞美渲染气氛,更根据同一母题——外国人眼中的中国——演出了著名歌剧《图兰朵》选段《今夜无人入睡》、《请听我说,主人》和《在这座宫殿里》,和美国著名剧作家尤金·奥尼尔话剧《马可百万》选段。演出获得观众热烈掌声和强烈认可。观众对节目的喜爱不仅是因为节目契合主题,也是因为节目与诗歌相辅相成,有助于诗歌的理解。

  诗会注重导赏,诗会结束后向每位到会的观众赠送了印有全部39首诗歌外文原文、中文、解析,诗歌作者和译者介绍的精美诗集。同时,诗会在演出过程中邀请了2位青年书法家从书法的角度向观众解释了诗歌的内在美和形式美。在赠送的诗集里均附有特别定制的书签,书签的正面是青年书法家书写的由翻译家翻译的诗歌中文,反面是诗歌的英文原文。书签一枚名为《刘彻》,一枚名为《蔡姬》,让观众在欣赏到书法的同时能够把这份美好带回家继续回味。

  诗会力求创新,以艺术引领大众开拓视野。开始前2周,上海翻译家协会即以《外国文艺中的中国元素》为主题在公众号连续刊登10篇原创文章如《外国诗歌中的中国元素》、《石黑一雄的上海地图》、《梭罗:康科德郡一儒生》等引起读者思考和兴趣。诗会后更设置了2场不同主题的文学导赏讲座,通过上海翻译家协会和上海市文联公众号招募观众。讲座题目分别为《“中国:异域想象”之西方古典音乐和诗歌的中国元素》和《“中国:异域想象”之西方园林宫殿和诗歌的中国元素》,分别由上海音乐学院艺术管理系教授陶辛,上海翻译家协会理事黄福海、复旦大学中文系教授王柏华讲述第一主题,由上海翻译家协会常务理事、诗人海岸和复旦大学文物与博物馆学系讲师赵琳讲述第二主题,通过诗歌和音乐的联系,诗歌和园林建筑的联系,在中西美学的角度进行融合。讲座受到了观众的高度评价。一位现场的年轻观众忍不住在提问环节激动地说,原来以为传统的翻译家协会主办的讲座内容和题材会比较受限,没想到还可以这样在中西美学的角度进行融汇。

  通过本届诗会,不同专业类别的艺术家也在文学和艺术里找到了共通的地方,建立了对话的通道,有望在未来打造艺术家跨界论艺、互相激发灵感的契机。

来源:上海译协
【关闭窗口】